Saturday, August 30, 2014

Fairy Tale Ending

A case of taking the mickey? Or just a prudent attempt to remain anonymous? Anyway the winner of Shandong’s lottery turned up at a press conference in a Mickey Mouse mask, to collect his cheque for Rmb497 million ($80 million) – the third largest win in Chinese lottery history. All that is known of the winner is that he owns a shoe shop, and post-tax will have Rmb398 million to spend. Or to be more exact Rmb378 million. In what Apple Daily punned was a “Disney ending” the individual in question donated Rmb20 million of his haul to a charity fund to help people in the community. Shandong’s Sports Lottery described the act as voluntary and said it showed he had “a good heart”.

At the press event – where the winner spoke through a voice-changing device – he told media he’d been buying lottery tickets for five years and purchased his winning ticket on August 11, the same day the result was announced. The biggest ever lottery win previously occurred in the capital Beijing, where an individual won Rmb570 million last year according to Sina Finance.

Read more from Week in China.

Thursday, August 28, 2014

Shaolin Cultural Festival Scheduled for October in Britain

Founder of Shaolin Temple UK, Photo: China Daily
The 2014 Shaolin Culture Festival is to be held in Britain this fall.

The festival is organized by Shaolin Temple China and the European Shaolin Association and co-organized by Shaolin Temple UK.

The event will include Kungfu competitions and an exhibition on Shaolin culture and 12 Zodiac animal relics.

Visitors will also have the chance to experience Chinese meditation, medicine, tea and an incense ceremony.

The seven-day festival is scheduled to take place in London and the University of Oxford starting on October 8, 2014. Read more at gbtimes.

Chinese Health Authorities Echo "Ice Bucket Challenge"

Zhang Quanling takes on the ice bucket challenge
China's national health authorities are showing support for the "ice bucket challenge" to raise funds for the care of patients with rare diseases in the country.

The National Health and Family Planning Commission of China said on its microblog account on Wednesday that it sided with the "ice bucket" campaign and called on the public to donate more, following a nomination by CCTV presenter Zhang Quanling, who also invited her broadcasting company and entertainment program host He Jiong to take part.

Mao Qun'an, spokesperson for the commission said he has donated to the Beijing-based China-Dolls Centre for Rare Disorders, a charity focusing on illnesses such as amytrophic lateral sclerosis (ALS), a degenerative brain disease.

More than 4,700 people have donated 1.4 million yuan to the charity since the challenge was launched in China earlier this week, according to the Beijing News.

Wang Yiou, head of China-Dolls Centre, said they never thought they could receive funds so quickly. It said the ice bucket campaign raised people's awareness about rare diseases.

"It's difficult for us to raise funds. Although some people joined the [ice bucket] challenge for fun, most people have come to know ALS and other rare disorders."

The ice bucket challenge was introduced by the US-based ALS Association. Read more, please go to gbtimes.

Tuesday, August 26, 2014

Amazon sets up office in Shanghai FTZ

Amazon's logo in Chinese. (Source: China.org)
Global e-commerce giant Amazon has set up an office in the Shanghai Free Trade Zone.

The move is set to allow Chinese online shoppers to purchase cheap products directly from overseas, and boost Amazon's entry into the lucrative Chinese market which have been largely dominiated by domestic giants Alibaba and JD.com.

Diego Piacentini, senior vice president at Amazon.com said "Chinese consumers will be able to go to the Amazon global website and have access to the products in Chinese, so that's gonna be one opportunity. We are gonna have lower shipping charges, faster delivery, coming into this free trade zone, so there are gonna be many, many benefits."

The company is also establishing a logistics center in the zone, which Amazon said will reduce the cost and time of distributing goods in the country.

Amazon suggested Chinese consumers will get their orders in seven to ten days. The company has already been trialing its mailing system since the beginning of June.

Wednesday, August 20, 2014

Going to China? Take The Rough Guide with you

More and more people are discovering China as a tourist destination. In 2006, more than 11 million foreigners came to China for sightseeing and leisure, according to statistics from the China National Tourist Office. It's not really that surprising, considering that China has such a wealth of attractions ranging from the Great Wall in Beijing to the Terracotta Army in Xian to The Bund in Shanghai.

Before you go, though, it's important to learn about the places you plan to visit, whether they're on the well-worn tourist path or newly-discovered. You'd also need to navigate the intricacies of a different culture and language to truly enjoy your stay there. That's where a good guidebook comes in.

From start...

The Rough Guide to China is a comprehensive companion for people planning to visit China. It contains advice that could help you right from the moment you decide that you're going to China. It begins with a concise introduction to China, containing general information about the wonderful culture of this country of 1.3 billion people. The section on "Things not to miss" is especially interesting, considering that it offers the best of China in a nutshell.

Whether the information offered is practical and relevant makes the difference between a good guidebook and a bad one. The editors of The Rough Guide to China, being frequent visitors to China themselves, made sure that information that made it to the pages of the guidebook were precisely those that travelers of every budget are looking for.

Apart from well-written and comprehensive city guides, there are helpful contact information for main transportation systems, government bureaus, even internet cafés for those who travel and blog about it. In some cities, bus, train and flight information to other destinations are given as well.

What's really invaluable about The Rough Guide to China is the language section found towards the end of the book. In addition to the usual "useful words and phrases," The Rough Guide also features a food and drink glossary, which can be pretty handy when you're faced with dishes that do not even closely resemble food from back home.

To finish...

As The Rough Guide points out, you can't see all that China has to offer in one visit. But you can certainly choose well before you leave what places to go and the best way of getting there. The more prepared you are, the less stress you're likely to encounter and the more fun you're likely to have on your trip.

Learn more about the book, please go to gbtimes.

The Rough Guide to China Fourth Edition, by David Leffman, Simon Lewis and Jeremy Atiyah
The Penguin Group, 1272pages

Monday, August 18, 2014

Master of Peking Opera Mei Lanfang

Mei Lanfang,  opera-beijing.com
Mei Lanfang (1894 – 1961) was one of the most celebrated artists in the history of Peking opera. His specialty was qingyi – a young to middle-aged female singing role.

He was responsible for the worldwide recognition of Peking opera as an exquisite form of performing arts.

Mei is considered the first of the Four Great Dans – Dan meaning Peking opera artist in a female role – in the early 20th century, widely regarded as the golden age of the art form. The other three were Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu and Xun Huisheng.

A family of operatic talent

He was so popular that an honorary Doctorate was conferred on him by the University of Southern California.

Born Mei Lan in Beijing, he later adopted his stage name Lanfang. He came from a strong lineage of Peking opera artists, with a famous qingyi grandfather, Mei Qiaoling. His parents passed away when he was a young child, and he was raised by his uncle, a Peking opera instrumentalist.

He started learning Peking opera when he was eight, and made his stage debut at 10. At the age of 19, he shot to fame performing the opera Mukezhai in Shanghai. The key to his success was his solid training in body movement, which he refined to perfection, coupled with soulful interpretations of his roles, which he created to improve on the hitherto perfunctory rendition of characters. Mei was credited with combining singing and acting into a uniquely artistic style – the Mei style.

International fame

Mei Lanfang
Mei’s first tour in Japan was in 1919. In 1924, he returned to Japan to perform at charity concerts as part of the relief effort in the aftermath of the Great Kanto Earthquake. In 1930, he was invited to tour the US, covering Seattle, Chicago, Washington, New York, San Francisco, Los Angeles and San Diego.

He was so popular that an honorary Doctorate was conferred on him by the University of Southern California. 

Among his foreign acquaintances were such showbiz luminaries as Charlie Chaplin, Douglas Fairbanks, and Mary Pickford. His art also left a strong impression on German dramatist Bertolt Brecht.

Passive resistance in wartime

He moved from Shanghai to Hong Kong in 1938. During the Japanese occupation in the Second World War, Mei refused to perform for the Japanese military and grew a moustache. His defiance resulted in his assets being frozen so that he and his family were caught up in dire financial straits. Yet he persisted and eked out a living by selling his paintings.

He returned to the stage only after the war ended in 1945. In 1951, he moved back to Beijing. In 1956, he visited Japan again to enthusiastic reception. The great master died in 1961 at the age of 66. His life has inspired Chen Kaige, the director of Farewell My Concubine fame, to make the 2008 biopic Forever Enthralled.


Learn more about Beijing opera, please go to BGTime.

Saturday, August 16, 2014

Driven to success

The idea for Airbnb, the home rental start-up, originated in San Francisco when Brian Chesky and his friend Joe Gebbia decided to rent out their house to delegates at a conference. All the hotel rooms on the conference website were sold out. Since the two friends needed some extra cash, they accordingly decided to offer bed-and-breakfast to attendees.

The problem, Chesky told the New York Times, was that they had no beds at home, only air-pumped mattresses. “So we inflated them and called ourselves ‘Airbed and Breakfast,’” he reminisces.

The rest, as the saying goes, is history. What started out as a way to make a few dollars on the side, was recently valued at $10 billion. More importantly Airbnb established a new trend: the “sharing economy”.

The concept is inspiring copycats around the world, China included. There, four graduate students had something different in mind to finding a room for the night. In 2012 they founded PPzuche, which operates a business model similar to Airbnb but for car rental.

The company was founded in Singapore, where the four friends were studying at a graduate school in the city and decided to launch a mobile app dedicated to car rental services under the name iCarsClub (the name was later changed to PPzuche after investors complained that iCarsClub sounds like a club for car fanatics).

The founders then returned to China to make their fortunes. “The peer-to-peer car rental market in Singapore is very small because with the licencing issues some vehicles are only allowed to be driven on weekends and some only on weekdays. So we decided to move back home,” Zhang Binjun, one of the company’s four founders, told CBN.

PPzuche began operating in Beijing last October. According to an internal survey, the market potential for private car rental in China is huge – the estimate is that nearly 17% of private car owners in Beijing and Shanghai are willing to rent out their vehicles (the figure for Singapore is 19%). At the moment PPzuche has 50,000 cars available for rental (with 1,400 in Singapore), although it expects many more after adding Shanghai and Guangzhou to its business operations.
PPzuche, which means ‘peer-to-peer car rental’ in Chinese, secured $10 million in funding from investors including Sequoia Capital and Crystal Stream Capital in May.

So how does PPzuche make money? It takes a commission from each vehicle rental, a business model similar to Airbnb’s. By charging as much as 30% less than its more conventional competitors, it aspires to overtake the market’s largest traditional player, China Auto Rental (which is part-owned by Hertz. “I believe that in one year’s time we will surpass China Auto Rental in total transactions,” says Wang Jiaming, another of the four founders.

Peer-to-peer services like PPzuche challenge their more traditional competitors from much lower cost bases. They don’t need to invest in car fleets of their own. Plus the customer service overhead is also contained because bookings on PPzuche are completed via its mobile app. Drivers locate nearby cars that are available and then use the app for key-less entry. Each vehicle is fitted with what the company calls a ‘smart box’, a hardware device that provides GPS tracking, as well as clocking the distance for owners that want to charge by mileage instead of the number of days. Everything is digitised, from renting a car to returning it. Payment is straightforward too as PPzuche stores credit card details and charges rental fees automatically. And like Airbnb, drivers get ratings after rentals, meaning that customers who damage vehicles or drive recklessly have their membership revoked due to bad behaviour.

Please go to Week in China to read the rest of the story.

Thursday, August 14, 2014

3 Reasons Why Japanese Localization Is ... Different

Japanese translation projects have earned quite a reputation in the translation and localization industry. It is too time intensive, say some. It is far costlier than other language projects, say others. And Japanese clients are notoriously fussy about that ever-moving-goal called “quality.”

But this relatively small island alone is the third largest in the world’s economy and the amount of content that gets localized to or from Japanese is enormous. So it makes sense to learn what it takes to be successful at Japanese localization.

Rules? Which Rules?


Language is a living thing — actor and subject, evolving and dying, a nearly inaudible whisper and a forceful storm. Efforts at structuring and containing it, while noble, quickly come up against its everyday realities.

That doesn’t mean that these efforts are never undertaken. Quite the opposite. In France, for example, the 379-year old Académie Française strives to police, protect, and preserve the French language. When you consider its very public fight last year against the efforts of the French government to open up higher education to English, you can see that is no easy goal. But these efforts at linguistic purism are the passion of similar language academies around the globe.
Except in Japan. Japan does not have a centralized regulatory body to fulfill the “officiate and prescribe” role that these other nations do.

So how then do translators ensure that they are properly translating from or into a language that has three writing systems?

The answer: It depends.

The Quality Question


Across all language projects, the notion of linguistic quality remains largely a relative one. The variables are based on factors as diverse as audience, deliverables, locale, generational differences, and even mere preferences.
Stating that the linguistic quality of Japanese translation is highly subjective is a gross understatement. It has multiple writing systems (kanji, which is ideographic; hiragana and katakana, which is collectively known as kana and is phonetic; and romaji, which is used in specific situations for writing Japanese with the Latin alphabet), two computer input methods (direct kana or keyboard romaji), no centralized authority’s take to fall back on, and the variables mentioned above to contend with.

The choice of words/writing systems is often driven by cultural differences, context, target audience, or company policy. Kana words are used ever more frequently, because kana is more likely to be used for foreign concepts and terminology. Software or online content are one such area. Much is also generation specific. While the younger generations may prefer katakana to kanji, older generations may sometimes not understand modern katakana.
Add to this the distinctive grammatical structure of Japanese. It is an agglutinative language, having more in common with Native American languages than with neighboring China’s. Unlike English, its word order is subject-object-verb not subject-verb-object. The differences are so stark that translators often have to restructure sentences, reorder words, add words or omit words altogether to arrive at the proper translation.

Japanese reading comprehension is also highly context dependent. This means, for instance, that when sorting in Japanese, one may have to manually index characters by considering their reading in order to arrive at the correct table of contents, index, or sorted lists.

No surprise then that Japanese localization is plagued with high error rates, longer project cycles, and budget-breaking costs.

Customer Care Conundrum


As if these challenges were not enough, Japanese localization projects generally call for greater attention to the customer service experience. Like Japanese characters themselves, translations are expected to be aesthetically driven. Business relationships, too, are expected to show attention to style, presentation, and visual coherence.

Our own experience with Japanese localization, for example, has revealed
  • low tolerance for design errors
  • preference for the visual over the textual (often calling for re-design of original source materials)
  • presentation valued more than substance
This may be, too, why Japanese business relationships place greater emphasis on harmony rather than confrontation, constructive or otherwise. According to Robert Whiting, the author of You Gotta Have Wa, the concept wa, or peace, is a core Japanese value and critical to succeeding in its market. For an unprepared non-Japanese, wa may prevent them from discovering the root cause of a problem or an issue.

Learn more about this topic? Please go to Libor Safar's blog.

Tuesday, August 12, 2014

A Chinese Racer Wants to Win the Game

For a country so associated with the bicycle, it has always been something of a mystery why China has not produced world class cyclists. A 27 year-old from Harbin tried to change that this year by competing in the Tour de France, which finished last Sunday. Ji Cheng made history by becoming the first Chinese racer to finish the epic 3,659km tour, even if he did so by finishing dead last.

In fact Ji came 164th and clocked a total time that was six hours behind the event’s winner, Vincenzo Nibali of Italy. That earned him the Tour’s lanterne rouge (red lantern – the title given to the final finisher, and at the other end of the honours scale to the victor’s yellow jersey). As AFP also notes, Ji suffered the indignity of being lapped by the peloton on the final stage as racers did circuits of the Champs Elysees in Paris. Ji kept his chin up, saying he felt “pretty lucky” to complete the race (34 other competitors dropped out). But he also admitted it will take more than his own experience of the Tour to transform the sport in China. “Maybe I can show them something, but I cannot change anything,” he admitted.

Interested in other cartoons about China? Please go to Week in China.

Friday, August 08, 2014

Chinese Tycoons Help Poorer Students Study Abroad

Pan Shiyi and his wife, Zhang Xin
In 2010 Zhang Lei, a Chinese fund manager who earned an MBA at Yale’s School of Management, decided to donate $8,888,888 to his American alma mater. “It’s no overstatement to say that Yale School of Management changed my life. I learned so much there, and not just finance or entrepreneurship. I learned about freedom and the spirit of giving, which to me is a great reflection of the American spirit.”

This act of generosity – the largest ever donation to Yale’s business school by one of its graduates – went on to trigger a furious debate in China. Many netizens accused Zhang of being a “traitor” to the country, claiming that he had humiliated Chinese education. Some even called him a “lunatic”.

Against this backdrop, China’s reaction to a donation from Zhang Xin and Pan Shiyi to Harvard isn’t so surprising. Last week, the couple behind property developer SOHO China announced that they had signed a $15 million gift agreement with Harvard University. The couple also intend to gift another $100 million in scholarships to help Chinese students to study at prestigious universities overseas. After Harvard, their next target is Yale.

According to Zhang, SOHO China’s chief executive, studying abroad is a huge financial endeavour for most Chinese students, who have to self-fund their education in the US. So the SOHO China Scholarship will be aimed at encouraging less-well-off students to apply to study overseas. Zhang told Century Weekly that students with annual family incomes below Rmb65,000 ($10,500) would be eligible to apply for scholarships.

“I received financial aid when I studied abroad in England. Education changed my life. I hope the fund can help poor students afford college education,” Zhang also explained on her personal weibo page.

Pan and Zhang’s rag-to-riches story is well-known. Zhang worked as a factory worker in Hong Kong before studying on full scholarships at the University of Sussex and then Cambridge University in the UK. She later went on to become an investment banker at a US bank. Pan, meanwhile, grew up in impoverished Gansu province.

But the two are now the power couple of Chinese real estate, with combined wealth valued at some $3.6 billion, according to Hurun Report.

But like Zhang Lei’s gift to Yale, their act of generosity soon prompted a landslide of criticism at home. One popular conclusion was that the donation is designed to make it easier for their son – reportedly at high school in the US – to gain admission to a sought-after college. Other responses were similarly predictable, deriding the two for being “traitors” to China and “forgetting where they came from.”

Continue to read at Week in China.

Thursday, August 07, 2014

Reaching Boiling Point

From the French Alps to the beaches of Goa, Chinese travellers are venturing overseas like never before.

So it is a brave hotel that risks offending this huge market. But that is exactly what the Beach House Iruveli in the Maldives is said to have done.

According to a post on the Tianya messaging service on March 2 by Zhao Jianke, a former Chinese employee at Iruveli, the manager of the resort ordered that all kettles were to be removed from the rooms of Chinese guests. The plan was to prevent the Chinese from using them to make cup noodles.

To make matters worse, the manager apparently referred to his Chinese guests as CN’s – an abbreviation of ‘cup noodles’ – and then accused them of using the kettles to boil locally-acquired shrimp and crab.

The Beach House has denied that the move targeted guests wanting noodles. But it stands by the allegation that some kettles have been damaged by Chinese guests using them to prepare seafood suppers. Meanwhile, the whistleblower Zhao – who says the Chinese bring noodles because they aren’t familiar with local food – is calling for a boycott of the Beach House.

Thus far, Zhao’s demand has been forwarded over 100,000 times.
 
Continue to read at Week in China.
 

Wednesday, August 06, 2014

More Africans Seek Education in China

An African student (C) practices martial art at the Shaolin Temple
Tens of thousands of Africans are studying in China. The country provides students with financial assistance for education to develop skills that Africa needs most. And the system makes friends in Africa for the Chinese.

Violet Bwalya of Zambia is among the increasing number of Africans who are receiving financial help to study in China. She registered at Tongji University in Shanghai in September, 2013. The school is among the top universities in the country.

At a restaurant near Tongji, she shared some thoughts about being a Zambian student in China. For example, the university's restaurant serves Chinese food.

Ms. Bwalya said that before she arrived, she did not know she would see so many people like herself. She said the number of Africans in China greatly surprised her.

The young woman said she is also excited by the level of development in China. She noted the tall buildings and many roads. She said Zambia does not have many tall buildings.

Violet Bwalya will study Mandarin during this year in China. Then, she will go to another school to study medicine. Those classes will be taught in Mandarin.

Some Africans say language barriers affect the quality of Chinese education.         

One man from Uganda criticized his studies in Wuhan, central China. The man asked that he not be identified. He said his classes are in English. But he said his professors cannot answer his questions because they do not speak English. The student said he himself does not know much Chinese.   

"Generally, I think the biggest challenge for an international student who comes to China to study English, an English course, is availability of lecturers who can actually speak English."

Another Ugandan student said it may be too easy to receive a degree in China.

"Where I come from, you're really, you're really pushed by getting good grades. You are not going to get a 90 (percent) by just showing up or just going to the exam. But here when you come, they just, just give you 90s." But most African students express satisfaction with their Chinese education.

Juma Salum is from Zanzibar. He studies political science at Shanghai's International Studies University. Mr. Salum wants to return to help his country after graduation.

He said he believes it is his duty to do so. And he said he wants to be a link between the Chinese and the people of Tanzania and all Africa.
                                                                                   
In 2012, China's Department of Foreign Assistance at the Ministry of Commerce said it had more than 27,000 students from Africa. By the end of 2013, more than 35,000 Africans were studying in China. Read more at VOA.

Monday, August 04, 2014

The Year She Left Us

At the heart of Kathryn Ma’s haunting first novel, “The Year She Left Us,” is a young woman who loses her way. Ari is 18 and home from a summer in China, where she worked for a company that takes Western families with adopted Chinese girls on “heritage tours.” They visit the orphanages and, sometimes, the places where the abandoned babies were first found: police stations, department stores and random patches of dirt by the side of the road. For these orphans, their “Finding Day” may be the closest approximation to the simple commonplace most of us take for granted — a birthday.

Ari was one of those girls. She was left in a Kunming department store and later adopted by a Chinese-American lawyer called Charlie, a single woman whose sister and mother also play a big part in her daughter’s life. Ari has been told that she’s lucky — “Lucky girl” are the first two words of the book — but she’s not feeling it, despite her grandmother’s reminder that “nobody has to know” she’s adopted; the “skin tone” of her adoptive mother “was exactly the same.” “It must be so much easier for you, having a Chinese family,” Ari hears again and again. “It should have been easier, but it wasn’t,” she thinks. “I felt stupid, alone and defective.”

Yet she inhabits a populated, socially connected world. Ari — her full name is Ariadne Bettina Yun-li Rose Kong — grew up in the Bay Area as a member of the Whackadoodles, a collective of “Western-Adopted Chinese Daughters, corralled on a monthly basis at a playground or a park so that the girls with white parents could see girls who looked like themselves.” The Whackadoodles go on field trips to San Francisco’s Chinatown “to watch lion dancers or eat special cakes or buy willow or forsythia or flowering quince branches for Lunar New Year and the Lantern Festival and Qingming and the Moon Festival too.” None of which Charlie’s Chinese-American family “had ever bothered to celebrate growing up in Palos Verdes.”

Kathryn Ma
Groups make their own idioms, and one of the pleasures of “The Year She Left Us” is the exuberance of the Whackadoodles’ expressions, like “Gotcha Day” and “forever families.”But there are forbidden words too. When Ari ventures to talk about how her parents abandoned her, “The A-word in my mouth felt dangerous and thrilling.”

The foundling may be a familiar figure in the history of the novel, most prominently in Dickens and the Brontës, but Ma gives us a striking 21st-century iteration. In 1992, China passed a law allowing foreign adoptions. Since then, Americans have brought home more than 80,000 Chinese children — most of them girls, because of China’s infamous one-child policy and a cultural prejudice that favors sons.

Read the whole book review, please go to the New York Time.

The Year She Left Us, by Kathryn Ma
Harper, 326 pages

Sunday, August 03, 2014

The Big Bang Theory Was Banned on the Interent of China

Ng Han Guan/Associated Press
China’s top broadcast regulator is tightening oversight of Internet TV, in what analysts see as the latest step for greater control of online media.
The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television has instructed Internet TV providers to remove any foreign television shows, “microfilms” and online-only programming they are not authorized to broadcast, The Beijing News reported on Wednesday. The state regulator has given Internet TV providers until Monday to comply or face having their licenses revoked, the news magazine Caixin reported on Thursday. Internet TV providers must hold two licenses issued by the regulator in order to operate: an integrated broadcasting license and a content service license.

Officials for the state regulator have held two meetings with representatives of the country’s seven major Internet TV providers over the past two weeks to discuss the instructions, Zhang Yanxiang, chief executive of the Internet TV information website LMTW.com, said in an interview.

Mr. Zhang said that this means that Internet TV providers will not be able to pass on content from the popular streaming websites Sohu TV and Youku, because those websites do not have a license to broadcast their programs on television screens. It also means that people who purchased set-top boxes in order to watch Sohu TV exclusives such as the American series “House of Cards” on their televisions would be out of luck.

For Chinese consumers, the growth of the online video industry in recent years has made available a far wider selection of domestic and foreign programming. American shows like “The Big Bang Theory” and British shows like “Sherlock”  have gained avid followings among Chinese viewers, attracted both by their content and on-demand nature.

LeTV, a popular Chinese online video streaming website, introduced its first set-top box in 2010 and gives subscribers access to all of the website’s licensed content, which includes foreign television series like “Homeland” and “Community.” The Chinese e-commerce giant Alibaba, which is preparing for an initial public offering on the New York Stock Exchange, has its own Internet television set-top box and recently announced a deal with Lions Gate Entertainment to stream popular shows like “Mad Men.”

One concern of government regulators is “information security,” Mr. Zhang said. Connecting televisions to the Internet, he said, can allow unsanctioned material to be seen on television screens and provide new opportunities for hackers to communicate their messages directly to viewers.

Read the whole story, please go to The New York Time.

Saturday, August 02, 2014

Charles Tuttle, Publishing Books to Span the East and West

Charles E. Tuttle and his wife, Reiko Tuttle.
Charles Egbert Tuttle, Jr. (April 5, 1915 – June 9, 1993) was an American publisher and book dealer who was internationally recognized for his contributions to understanding between the English- and Japanese-speaking worlds. Belonging to a family long associated with publishing, he travelled to Japan in a military role at the end of World War II, and established a publishing company there. Tuttle was the founder and eponym of the Charles E. Tuttle Company, now named Tuttle Publishing. Many of his company's books on Asian martial arts, particularly those on Japanese martial arts, were the first widely read publications on these subjects in the English language.

Tuttle was born on April 5, 1915, in Rutland, Vermont, United States of America. His family had long been involved in printing books and stationery, dating from the mid-19th century in the US, and tracing their history back to Richard Tottel in the late 16th century in London. His father, Charles E. Tuttle, Sr., published African-American literature and dealt in rare books, and also worked closely with the Vermont Historical Society.Tuttle attended local schools, the Phillips Exeter Academy, and Harvard University for his education. At university, he studied American history and literature. After graduating in 1937, he worked in the library of Columbia University for a year, then joined the family business.

In 1943, Tuttle's father died and, with World War II in progress, he enlisted in the
United States Army. He completed officer training and, when the war ended, was selected as part of the Allied forces occupying Japan.He arrived in Tokyo in October 1945, expecting to take charge of the library of the Diet of Japan (as he had been ordered), only to find that General Douglas MacArthur's staff had changed his assignment. He spent the next two years helping the Japanese newspaper industry. In 1947, Tuttle met Reiko Chiba, who belonged to a wealthy Japanese family from Hokkaidō; the two were married in 1951.

Tuttle founded his publishing company in Tokyo in 1948, with the mission to publish "books to span the East and West." His company was the 31st corporation approved by the occupying administration. In its first year of operation, it imported and distributed US paperback publications to the occupying forces, and the next year, it released its first publication. In 1951, the company began an intensive publishing program, producing English translations of contemporary Japanese literature, dictionaries of Japanese and other Asian languages, books on Japanese art and culture, and books on Japanese martial arts. Notably, many of its books on Asian martial arts were the first widely read publications on these subjects in the English language.

In 1971, the Association of American Publishers named Tuttle as its Publisher of the Year. In June 1978, he and his nephew, Tom Mori, founded the Tuttle-Mori Agency. In 1983, the Japanese government awarded him the Order of the Sacred Treasure, 3rd Class (Gold Rays with Neck Ribbon), for his contributions to the advancement of Japanese–American understanding. Through the late 1980s, Tuttle focused on the rare book business.

Following a brief illness, Tuttle died in his sleep on June 9, 1993, in his home town of Rutland, and was survived by his wife. Reiko Tuttle continued to run Tuttle Antiquarian Books until 2001, when she sold the business to two long-serving Tuttle company employees. She died on April 14, 2006, in Tokyo. Reflecting on the couple's contribution to Vermont, J. Kevin Graffagnino, Executive Director of the Vermont Historical Society, wrote: "Charles and Reiko Tuttle epitomized Vermont’s tradition of making a difference without fanfare or self-congratulation."

Read more at Wiki, and Tuttle Publishing.